martes, 15 de junio de 2010

Rayuela, de J. Cortázar


· Título: Rayuela
· Autor: Julio Cortázar
· Editorial: Cátedra
· Lugar de publicación del libro: Barcelona


Con esta entrada, describimos esta novela como ejemplo del estudio del habla hispanoablante de los países sudamericanos, en este caso Argentina. Con ello, nos sirve para conocer la cultura lingüística de hablantes que no residen en el mismo país que nosotros, admitiendo la diversidad lingüística que puede tener una lengua.

El libro se centra en primer lugar en las calles de París, en el que Horacio, un hombre culto y que busca la belleza y la perfección en todas las etapas de la vida, mantiene una relación con su amada la Maga, una mujer con un habla y una forma de ser totalmente contraria a la suya. En la segunda parte, Horacio termina la relación con la Maga yvuelve a Argentina, pero cada objeto y persona que le rodea le recuerda a ella.

El libro puede ser leído de dos formas: leyendo capítulo por capítulo hasta llegar al 56, o leyendo los capítulos según va indicando el libro. Si se hace de la segunda forma, el lector se encuentra entre dos capítulos que, al acabarlo, le remite hacia el otro y viceversa, permitiendo al lector que sea él el que decida cómo acabar la historia. Esta técnica se le conoce como "antinovela".

Pero centrándonos en el lenguaje del libro, se basa sobre todo en el uso de expresiones con americanismos (bife, mucama, nekías,...), galicismos (c'est vache comme il pleut), neologismos sobre todo del sector juvenil (biyuya, bacán , péniche,...).

Las descripciones que aparecen en el texto son extensas, con un vocabulario culto y a veces no muy fácil de entender, sobre todo los capítulos prescindibles.

En el campo de la morfosintaxis, usa el voseo y usted como pronombre de la segunda persona del singular. También usan diminutivos (ahorita), y uso de repeticiones para dar una mayor rapidez o lentitud a las oraciones (como lo, como lo).

En general, se puede considerar un libro como novela que contiene una gran cantidad de vocabulario, sintaxis,... para comprender la lingüística de un país hispanohablante. Sobre todo es muy destacable la originalidad del libro, que el lector sea el que decida como empezar y terminar la historia, considerándose una novedad a la hora de escribir todavía presente en nuestros días.

No hay comentarios:

Publicar un comentario